Book 64: Vows (Nazar)

Book 64: Vows (Nazar) Vows are of two kinds — . A vow with a penalty, consisting, e.g ., in the following words : — - “ If I speak to

Book 64: Vows (Nazar)

Title of book: Minhaj al-Talibin wa Umdat al-Muftin (منهاج الطالبين وعمدة المفتين في الفقه)
Author: Imam Nawawi
Full name: Imam Muhyiddin Abi Zakariyya Yahya ibn Sharaf al-Nawawi (أبو زكريا يحيى بن شرف بن مُرِّيِّ بن حسن بن حسين بن محمد جمعة بن حِزام الحزامي النووي الشافعي)
Born: Muharram 631 AH/ October 1233 Nawa, Ayyubid Sultanate
Died: 24 Rajab 676 AH [9]/ 21 December 1277 (age 45) Nawa, Mamluk Sultanate
Resting place: Nawa, present Syria
Translated into English by: E. C. HOWARD
Field of study: sharia, Islamic law, fiqh, Islamic jurisprudence of Shafi'i's school of thought
Type of literature: classical Arabic

Contents 

  1. Book 64: Vows (Nazar) 
  2. Return to: Minhaj al-Talibin of Imam Nawawi

 كتاب النَّذْرِ

BOOK 64 -VOW

وَهُوَ ضَرْبَانِ نَذْرُ لَجَاجٍ‏:‏ كَإِنْ كَلَّمْتُهُ فَلِلَّهِ عَلَيَّ عِتْقٌ أَوْ صَوْمٌ، وَفِيهِ كَفَّارَةُ يَمِينٍ، وَفِي قَوْلٍ مَا الْتَزَمَ، وَفِي قَوْلٍ أَيُّهُمَا شَاءَ‏.‏

قُلْت‏:‏ الثَّالِثُ أَظْهَرُ وَرَجَّحَهُ الْعِرَاقِيُّونَ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَلَوْ قَالَ إنْ دَخَلْت فَعَلَيَّ كَفَّارَةُ يَمِينٍ أَوْ نَذْرٍ لَزِمَتْهُ كَفَّارَةٌ بِالدُّخُولِ، وَنَذْرُ تَبَرُّرٍ بِأَنْ يَلْتَزِمَ قُرْبَةً إنْ حَدَثَتْ نِعْمَةٌ أَوْ ذَهَبَتْ نِقْمَةٌ كَإِنْ شُفِيَ مَرِيضِي فَلِلَّهِ عَلَيَّ أَوْ فَعَلَيَّ كَذَا فَيَلْزَمُهُ ذَلِكَ إذَا حَصَلَ الْمُعَلَّقُ عَلَيْهِ، وَإِنْ لَمْ يُعَلِّقْهُ بِشَيْءٍ كَلِلَّهِ عَلَيَّ صَوْمٌ لَزِمَهُ فِي الْأَظْهَرِ، وَلَا يَصِحُّ نَذْرُ مَعْصِيَةٍ، وَلَا وَاجِبٍ، وَلَوْ نَذَرَ فِعْلَ مُبَاحٍ، أَوْ تَرْكَهُ لَمْ يَلْزَمْهُ لَكِنْ إنْ خَالَفَ لَزِمَهُ كَفَّارَةُ يَمِينٍ عَلَى الْمُرَجَّحِ‏.‏

وَلَوْ نَذَرَ صَوْمَ أَيَّامٍ نُدِبَ تَعْجِيلُهَا، فَإِنْ قَيَّدَ بِتَفْرِيقٍ أَوْ مُوَالَاةٍ وَجَبَ، وَإِلَّا جَازَ‏.‏

أَوْ سَنَةٍ مُعَيَّنَةٍ صَامَهَا وَأَفْطَرَ الْعِيدَ وَالتَّشْرِيقَ وَصَامَ رَمَضَانَ عَنْهُ وَلَا قَضَاءَ، وَإِنْ أَفْطَرَتْ بِحَيْضٍ وَنِفَاسٍ وَجَبَ الْقَضَاءُ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

قُلْت‏:‏ الْأَظْهَرُ لَا يَجِبُ، وَبِهِ قَطَعَ الْجُمْهُورُ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَإِنْ أَفْطَرَ يَوْمًا بِلَا عُذْرٍ وَجَبَ قَضَاؤُهُ وَلَا يَجِبُ اسْتِئْنَافُ سَنَةٍ، فَإِنْ شَرَطَ التَّتَابُعَ وَجَبَ فِي الْأَصَحِّ‏.‏

أَوْ غَيْرَ مُعَيَّنَةٍ وَشَرَطَ التَّتَابُعَ وَجَبَ، وَلَا يَقْطَعُهُ صَوْمُ رَمَضَانَ عَنْ فَرْضِهِ وَأَفْطَرَ الْعِيدَ وَالتَّشْرِيقَ وَيَقْضِيهَا تِبَاعًا مُتَّصِلَةً بِآخِرِ السَّنَةِ، وَلَا يَقْطَعُهُ حَيْضٌ، وَفِي قَضَائِهِ الْقَوْلَانِ، وَإِنْ لَمْ يَشْرِطْهُ لَمْ يَجِبْ‏.‏

أَوْ يَوْمِ الِاثْنَيْنِ أَبَدًا لَمْ يَقْضِ أَثَانِيَ رَمَضَانَ، وَكَذَا الْعِيدَ وَالتَّشْرِيقَ فِي الْأَظْهَرِ، فَلَوْ لَزِمَهُ صَوْمُ شَهْرَيْنِ تِبَاعًا لِكَفَّارَةٍ صَامَهُمَا، وَيَقْضِي أَثَانِيهِمَا، وَفِي قَوْلٍ لَا يَقْضِي إنْ سَبَقَتْ الْكَفَّارَةُ النَّذْرَ‏.‏

قُلْت‏:‏ ذَا الْقَوْلُ أَظْهَرُ وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، وَتَقْضِي زَمَنَ حَيْضٍ وَنِفَاسٍ فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

أَوْ يَوْمًا بِعَيْنِهِ لَمْ يَصُمْ قَبْلَهُ‏.‏

أَوْ يَوْمًا مِنْ أُسْبُوعٍ ثُمَّ نَسِيَهُ صَامَ آخِرَهُ وَهُوَ الْجُمُعَةُ، فَإِنْ لَمْ يَكُنْ هُوَ وَقَعَ قَضَاءً‏.‏

وَمَنْ شَرَعَ فِي صَوْمِ نَفْلٍ فَنَذَرَ إتْمَامَهُ لَزِمَهُ عَلَى الصَّحِيحِ، وَإِنْ نَذَرَ بَعْضَ يَوْمٍ لَمْ يَنْعَقِدْ، وَقِيلَ‏:‏ يَلْزَمُهُ يَوْمٌ‏.‏

أَوْ يَوْمَ قُدُومِ زَيْدٍ فَالْأَظْهَرُ انْعِقَادُهُ، فَإِنْ قَدِمَ لَيْلاً أَوْ يَوْمَ عِيدٍ أَوْ فِي رَمَضَانَ فَلَا شَيْءَ عَلَيْهِ أَوْ نَهَارًا وَهُوَ مُفْطِرٌ أَوْ صَائِمٌ قَضَاءً أَوْ نَذْرًا وَجَبَ يَوْمٌ آخَرُ عَنْ هَذَا، أَوْ وَهُوَ صَائِمٌ نَفْلاً فَكَذَلِكَ، وَقِيلَ يَجِبُ تَتْمِيمُهُ وَيَكْفِيه، وَلَوْ قَالَ‏:‏ إنْ قَدِمَ زَيْدٌ فَلِلَّهِ عَلَيَّ صَوْمُ الْيَوْمِ التَّالِي لِيَوْمِ قُدُومِهِ، وَإِنْ قَدِمَ عَمْرٌو فَلِلَّهِ عَلَيَّ صَوْمُ أَوَّلِ خَمِيسٍ بَعْدَهُ فَقَدِمَا فِي الْأَرْبِعَاءِ وَجَبَ صَوْمُ الْخَمِيسِ عَنْ أَوَّلِ النَّذْرَيْنِ وَيَقْضِي الْآخَرَ‏.‏

BOOK 64 -VOWS


Section   


Vows  are  of  two  kinds —

.  A vow  with  a penalty,  consisting,  e.g .,  in  the  following  words  : — -
“ If  I speak  to  him  I engage  before  God  to  fast,”  or  “ to  enfranchise  a
slave.’  If  not  kept  this  vow  obliges  the  person  formulating  it  to  accom-
plish the  expiation  prescribed  for  perjury,  or,  according  to  one  authority,
to  accomplish  the  expiatory  action  promised.  A single  authority  gives
the  person  who  owes  expiation  a choice  between  the  expiation  for
perjury  and  the  expiatory  act  promised,  [fit  is  to  this  latter  doctrino
I give  the  preference,  as  do  the  jurists  of  Irak.]  On  the  other  hand,  a
person  who  says,  “ If  I enter  such-and-such  a house  I engage  to  perform
the  expiation  prescribed  for  perjury,  need  only  undergo  the  expiation
for  perjury.

.  A vow  of  gratitude,  consisting  in  an  engagement  towards  God  to
acquit  oneself  of  some  good  work  in  the  hope  of  obtaining  from  Him
some  favour  or  of  avoiding  some  calamity.  This  vow  may  be  formulated,
for  example,  in  the  following  terms  : — “ If  God  heals  my  sickness  I engage
to  accomplish  before  Him  such-and-such  an  act,”  or  “ I engage  to  per-
form such-and-such  an  action.”  A promiso  such  as  this  should  be
accomplished  if  the  event  hoped  for  takes  place,  i.e.  if  the  condition  is
fulfilled.  *The  accomplishment  of  the  promise  is  obligatory  even  where
it  is  not  made  dependent  upon  a condition,  for  example,  if  one  says,
“ I engage  before  God  to  fast.”

A vow  may  not  have  for  its  object  an  action  that  is  unjust  or  that  is
already  obligatory.  A person  who  vows  to  perform  some  indifferent
action,  or  to  abstain  from  it,  need  not  keep  his  engagement,  provided
he  acquits  himself  of  the  expiation  for  perjury,  at  least  according  to  the
theory  which  is  to  be  preferred.

Where  one  vows  to  fast  for  several  days  it  is  commendable  to  do  this
as  soon  as  possible.  One  may  even  fast  for  the  promised  number  of
days  separately  as  well  as  together,  unless  a special  restriction  was  made
as  to  this.  A vow  to  fast  for  a specified  year  renders  a fast  obligatory
during  the  whole  of  this  year,  with  the  exception  of  the  days  of  the  great
annual  festivals,  and  of  the  days  called  ayyam  at  tashrik ; and  it  is
understood  of  course  that  the  fast  of  the  month  of  Bamadan  must  be
accomplished  as  it  is  by  everybody,  without  its  being  afterwards  neces-
sary to  repeat  it  by  way  of  reparation  for  the  month  thus  deducted
from  the  vow.  *When  a woman  makes  such  a vow,  but  is  obliged  to
break  her  fast  in  consequence  of  menstruation  or  lochia,  she  must  make
up  subsequently  for  the  days  thus  lost.  [*This  precept  is  not  obligatory,
in  the  opinion  of  most  authorities.]  The  vow  in  question  involves,
however,  the  obligation  to  accomplish  afterwards  every  other  day  of
fasting  lost  without  this  being  caused  by  force  majeure.  And  the  reader
should  also  be  informed  that  the  believer  need  not  begin  a new  fast  of  a
whole  year  when  he  accomplishes  afterwards  in  this  way  the  days  of
fasting  that  have  been  lost,  funless  he  has  expressly  announced  that  the
days  of  fasting  are  to  be  uninterrupted.

A vow  to  fast  for  a year,  without  specifying  what  year,  admits  of
the  following  distinctions  : —

.  Even  in  the  case  where  one  promises  to  observe  the  days  of  the
fast  without  interruption,  it  does  not  lose  its  validity  by  the  intercalation
of  the  obligatory  fast  of  Bamadan,  nor  by  the  forced  interruption  of  the
days  of  the  two  great  annual  festivals,  and  of  the  days  called  ayyam
at  tashrik,  during  which  fasting  is  not  permitted.  But  all  the  fasting
days  not  kept  should  be  made  up  for  during  the  next  year  by  an  equal
number  of  consecutive  days.  Nor  is  this  fast  invalidated  by  an  inter-
ruption consequent  upon  menstruation  ; though  it  is  true  that  there  is
upon  this  subject  the  same  divergence  of  opinion  we  have  mentioned
already  with  regard  to  a similar  interruption  of  a vow  to  fast  during  a
specified  year.

.  Where  the  vow  does  not  make  any  mention  of  an  uninterrupted
succession  of  days  the  difficulties  mentioned  under  No.   do  not  exist,
and  the  fast  lasts  only  for  a lunar  year,  i.e.  for    days  chosen  at  those
periods  which  are  most  convenient  with  regard  to  one’s  other  duties
to  God.

A vow  “ to  fast  every  Monday”  does  not  oblige  one  to  fast  over
again  for  the  Mondays  in  Bamadan,  nor  for  the  Mondays  upon  which
the  fasting  is  suspended  in  consequence  of  the  two  festivals  or  the  days
called  ayyam-at-taslirik.  But  where,  on  the  other  hand,  it  is  a question
of  the  Mondays  belonging  to  the  period  during  which  one  has  to  fast
for  two  consecutive  months  by  way  of  expiation,  one  must  then  make
up  for  the  Mondays  not  observed.  A single  authority  does  not  admit
this  theory  in  a case  where  the  obligatory  expiation  was  antecedent  to
the  vow.  [*It  is  tho  doctrine  maintained  by  this  latter  jurist  that  I.
prefer.]  *In  the  case  of  a vow  of  this  kind  a woman  should  make  up
later  for  the  Mondays  upon  which  the  fast  is  interrupted  by  menstruation
or  lochia.

A vow  “ to  fast  upon  a certain  day  ” cannot  be  regarded  as  properly
observed  if  the  fast  is  anticipated.  A person  who  makes  a vow  to  fast
upon  a certain  day  of  a certain  week,  and  then  forgets  the  day  of
observance,  should  fast  upon  the  last  possible  day  of  that  week,  i.c.  the
Friday.  This  fast  can  then  be  taken  into  account  as  an  act  of  devotion
accomplished  too  late,  if  it  should  transpire  that  the  specified  day  was
not  a Friday.  ffAnd  a supererogatory  fast  becomes  obligatory  for
whoever  makes  a vow  to  complete,  while  he  is  accomplishing  it.  A vow
“ to  fast  for  a part  of  a day  ” has  no  legal  consequences,  though,  accord-
ing to  some  authorities  one  should  fast  then  for  a whole  day.  *Avow
to  fast  “the  day  of  Zaid’s  arrival”  should  be  accomplished,  unless
Zaid  arrives  during  the  night  or  the  day  of  one  of  the  two  annual  festivals,
or  in  the  month  of  Ramadan,  for  in  these  cases  the  vow  is  considered  as
void.  The  arrival  of  Zaid  upon  a day  upon  which  one  has  already
broken  one’s  fast,  or  begun  another  fast  one  had  vowed  to  perforin,
obliges  one  to  fast  another  day.  And  it  is  the  same  if  Zaid  arrives  upon
a day  when  one  is  already  engaged  in  performing  some  supererogatory
fast.  Some  authorities,  however,  maintain  that  in  this  latter  case  one
need  only  terminate  the  fast  already  begun,  which  then  counts  for  the
fast  one  vowed  to  observe.  When  one  utters  the  following  vow  : —
“ If  Zaid  arrives  I will  fast  the  day  after  his  arrival,  and  if  Amr  arrives
I will  fast  the  first  Thursday  after  his  arrival,”  and  both  Zaid  and  Amr
arrive  on  the  same  Wednesday,  the  fast  is  put  off  for  a day,  that  is  to  say,
one  fasts  on  Thursday  for  the  arrival  of  Zaid,  and  afterwards  on  another
day  for  that  of  Amr.

فَصْلٌ ‏[‏في نذر النسك والصدقة والصلاة وغيرها‏]‏

نَذَرَ الْمَشْيَ إلَى بَيْتِ اللَّهِ أَوْ إتْيَانَهُ فَالْمَذْهَبُ وُجُوبُ إتْيَانِهِ بِحَجٍّ أَوْ عُمْرَةٍ، فَإِنْ نَذَرَ الْإِتْيَانَ لَمْ يَلْزَمْهُ مَشْيٌ، وَإِنْ نَذَرَ الْمَشْيَ أَوْ أَنْ يَحُجَّ أَوْ يَعْتَمِرَ مَاشِيًا فَالْأَظْهَرُ وُجُوبُ الْمَشْيِ، فَإِنْ كَانَ قَالَ أَحُجُّ مَاشِيًا فَمِنْ حَيْثُ يُحْرِمُ، وَإِنْ قَالَ أَمْشِي إلَى بَيْتِ اللَّهِ تَعَالَى فَمِنْ دُوَيْرَةِ أَهْلِهِ فِي الْأَصَحِّ، وَإِذَا أَوْجَبْنَا الْمَشْيَ فَرَكِبَ لِعُذْرٍ أَجْزَأَهُ وَعَلَيْهِ دَمٌ فِي الْأَظْهَرِ، أَوْ بِلَا عُذْرٍ أَجْزَأَهُ عَلَى الْمَشْهُورِ وَعَلَيْهِ دَمٌ‏.‏

وَمَنْ نَذَرَ حَجًّا أَوْ عُمْرَةً لَزِمَهُ فِعْلُهُ بِنَفْسِهِ، فَإِنْ كَانَ مَعْضُوبًا اسْتَنَابَ‏.‏

وَيُنْدَبُ تَعْجِيلُهُ فِي أَوَّلِ الْإِمْكَانِ، فَإِنْ تَمَكَّنَ فَأَخَّرَ فَمَاتَ حُجَّ مِنْ مَالِهِ‏.‏

وَإِنْ نَذَرَ الْحَجَّ عَامَهُ وَأَمْكَنَهُ لَزِمَهُ، فَإِنْ مَنَعَهُ مَرَضٌ وَجَبَ الْقَضَاءُ، أَوْ عَدُوٌّ فَلَا فِي الْأَظْهَرِ‏.‏

أَوْ صَلَاةً أَوْ صَوْمًا فِي وَقْتٍ فَمَنَعَهُ مَرَضٌ أَوْ عَدُوٌّ وَجَبَ الْقَضَاءُ‏.‏

أَوْ هَدْيًا لَزِمَهُ حَمْلُهُ إلَى مَكَّةَ وَالتَّصَدُّقُ بِهِ عَلَى مَنْ بِهَا‏.‏

أَوْ التَّصَدُّقَ عَلَى أَهْلِ بَلَدٍ مُعَيَّنٍ لَزِمَهُ‏.‏

أَوْ صَوْمًا فِي بَلَدٍ لَمْ يَتَعَيَّنْ، وَكَذَا صَلَاةً إلَّا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ، وَفِي قَوْلٍ‏:‏ وَمَسْجِدَ الْمَدِينَةِ وَالْأَقْصَى‏.‏

قُلْت‏:‏ الْأَظْهَرُ تَعْيِينُهُمَا كَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ‏.‏

أَوْ صَوْمًا مُطْلَقًا فَيَوْمٌ، أَوْ أَيَّامًا فَثَلَاثَةٌ‏.‏

أَوْ صَدَقَةً فِيمَا كَانَ‏.‏

أَوْ صَلَاةً فَرَكْعَتَانِ، وَفِي قَوْلٍ رَكْعَةٌ فَعَلَى الْأَوَّلِ يَجِبُ الْقِيَامُ فِيهِمَا مَعَ الْقُدْرَةِ، وَعَلَى الثَّانِي لَا‏.‏

أَوْ عِتْقًا فَعَلَى الْأَوَّلِ رَقَبَةُ كَفَّارَةٍ، وَعَلَى الثَّانِي رَقَبَةٌ‏.‏

قُلْت‏:‏ الثَّانِي هُنَا أَظْهَرُ، وَاَللَّهُ أَعْلَمُ، أَوْ عِتْقَ كَافِرَةٍ مَعِيبَةٍ أَجْزَأَهُ كَامِلَةٌ، فَإِنْ عَيَّنَ نَاقِصَةً تَعَيَّنَتْ‏.‏

أَوْ صَلَاةً قَائِمًا لَمْ يَجُزْ قَاعِدًا، بِخِلَافِ عَكْسِهِ‏.‏

أَوْ طُولَ قِرَاءَةِ الصَّلَاةِ‏.‏

أَوْ سُورَةً مُعَيَّنَةً، أَوْ الْجَمَاعَةَ لَزِمَهُ‏.‏

وَالصَّحِيحُ انْعِقَادُ النَّذْرِ بِكُلِّ قُرْبَةٍ لَا تَجِبُ ابْتِدَاءً كَعِيَادَةٍ، وَتَشْيِيعِ جِنَازَةٍ، وَالسَّلَامِ‏.‏ 

Section   

A vow  “ to  walk  to  the  holy  temple  of  Mecca  ” or  “ to  go  there”
renders  it  obligatory,  according  to  our  rite,  to  accomplish  the  pilgrimage
or  the  visit  ; with  this  one  difference  that  a vow  “to  go  there  ” does
not  necessarily  imply  going  on  foot.  * Walking  is  obligatory  only  if  one
lias  formulated  a vow  to  “ walk  to  the  holy  temple,”  or  “ to  accomplish
either  the  pilgrimage  or  the  visit  on  foot.”  Where  this  last-mentioned
expression  is  made  use  of,  it  is  enough  to  begin  walking  on  placing
oneself  in  a state  of  iliram  ; fbut  if  one  says,  “ I will  walk  to  the  holy
temple,”  the  journey  must  be  made  on  foot  from  the  place  where  one
has  left  one’s  family.  This  journey  on  foot  does  not  prevent  the
believer  taking  a ride,  *if  he  cannot  otherwise  continue  his  journey,
**or  even  if  he  allow  himself  this  convenience  without  valid  excuse.
*But  in  either  case  he  must  make  up  for  his  fault  by  an  expiatory
sacrifice.  This  pilgrimage  or  this  visit  that  one  has  vowed  to  accomplish
should  be  made  in  person  unless  the  pilgrim  is  physically  incapable  of
going  to  Mecca,  in  which  case  he  may  be  replaced  by  an  agent.  In  any
case  it  is  commendable  to  acquit  oneself  of  the  journey  as  soon  as  possible.
If  a person  puts  the  journey  off  and  is  surprised  by  death  before  he  has
accomplished  it,  though  he  was  capable  of  doing  so,  the  law  prescribes
that  the  cost  of  sending  an  agent  to  perform  the  pilgrimage  or  the  visit
must  be  borne  by  the  estate.  A vow  “ to  accomplish  the  pilgrimago  in
a particular  year  ” obliges  the  person  taking  the  oath  to  accomplish  it
during  the  year  specified,  if  this  is  possible  ; and  if  he  is  prevented  from
doing  this  by  sickness,  ho  must  acquit  himself  of  it  subsequently.  *But
the  law  requires  nothing  of  this  sort  where  the  preventing  cause  is  wholly
objective,  e.g . a state  of  war.  As  to  a prayer  or  a fast  one  has  vowed  to
accomplish  on  a particular  day  or  at  a particular  hour,  one  must  always
acquit  oneself  of  it  afterwards  if  prevented,  whether  the  cause  be  sickness
or  a state  of  war.

A vow  “ to  sacrifice  a victim,”  without  anything  else,  implies  that
one  must  conduct  the  victim  to  Mecca  and  give  it  to  the  proper  persons
there  ; but  where  one  has  specially  mentioned  that  the  victim  must  be
given  to  the  proper  persons  in  a particular  locality,  the  victim  must  be
sacrificed  there.  On  the  other  hand,  avow  “ to  fast  ” does  not  imply
that  the  fast  must  be  accomplished  in  the  place  where  the  vow  is  taken.
And  the  same  is  the  case  with  a vow  to  accomplish  a prayer,  unless  it
is  uttered  in  the  great  mosque  at  Mecca,  or,  according  to  one  authority,
in  that  of  Medina  or  that  of  Jerusalem.  [*These  two  mosques  arc,  so
far  as  regards  this  subject,  to  bo  regarded  exactly  in  the  same  way  as
that  of  Mecca.]

A vow  “ to  fast,”  and  nothing  else,  obliges  one  to  fast  for  a single
day  only  ; while  that  “ to  fast  for  a few  days  ” implies  a fast  of  at  least
three  days.

A vow  of  “ an  alms  ” is  accomplished  by  a gift  of  anything.  A vow
to  accomplish  “ a prayer  ” implies  two  rakas,  or,  according  to  one  jurist,
a single  one,  even  without  adding  the  kiyam.  This  act  is,  on  the  other
hand,  obligatory  in  each  raka,  according  to  tho  authorities  who  insist
upon  two,  unless  the  believer  is  unable  to  accomplish  it.

A vow  to  “ enfranchise  a slave  ” means  a slave  capable  of  being
enfranchised  by  way  of  expiation,  or,  according  to  one  authority,  any
slave.  [*It  is  tho  latter  who  is  right.]

Where  ono  has  vowed  to  enfranchise  “ an  infidel  slave  with  redhibi-
tory defects  one  may  acquit  oneself  of  one’s  voav  by  the  enfranchisement
of  an  infidel  slave  exempt  from  such  defects,  unless  the  particular  defects
have  been  specially  mentioned.  By  virtue  of  this  same  principle  one
cannot  remain  seated  when  making  a prayer,  if  one  lias  vowed  to  accom-
plish it  standing ; but  the  contrary  is  quite  lawful.  One  must  adlioro
rigorously  to  the  terms  of  one’s  vow  with  regard  to  a recitation  of  the
Koran  for  a certain  lapse  of  time,  or  of  a certain  chapter  of  the  Koran,
or  with  regard  to  a public  prayer.  ffOne  may  promise,  by  way  of  a
vow,  to  perform  any  work,  provided  it  bo  one  agreeable  to  God,  and  not
an  obligatory  act,  such  as  looking  after  a sick  person,  making  a salutation,
or  accompanying  a funeral  to  the  grave. []

LihatTutupKomentar